Brighter than the sun – chương 2

Chương 2

Ellie buông tay. Anh hạ cánh xuống đất trong một mớ lộn xộn những tay và chân, kêu ăng ẳng vì đau khi mắt cá chân phải hứng chịu toàn bộ trọng lượng.

“Ngài thật khủng khiếp khi nói thế!” Cô thét lên.

Charles gãi gãi đầu. “Tôi nghĩ tôi chỉ vừa hỏi cưới em?”

Ellie chớp mắt giấu đi những giọt nước mắt phản bội. “Thật tàn nhẫn khi đùa giỡn về chuyện này.”

“Tôi không đùa.”

“Rõ ràng ngài đang đùa.” Cô quay lại, gần như không thể kiềm chế mong muốn được đá vào hông anh. “Tôi đã rất tử tế với ngài chiều nay.”

“Rất tử tế.” Anh lặp lại.

“Tôi không nhất thiết phải dừng lại và giúp ngài.”

“Không.” Anh lẩm bẩm, “Em không cần.”

“Tôi cho ngài biết, tôi có thể kết hôn nếu muốn. Nhưng chính tôi đã lựa chọn điều ngược lại.”

“Tôi không hề mơ mộng điều gì khác.”

Ellie nghĩ cô đã nghe thấy sự chế nhạo trong giọng nói của anh, và lần này cô đá vào chân anh.

“Chết tiệt, người đàn bà này!” Charles kêu lên. “Cái quỷ gì vậy? Tôi đang hoàn toàn nghiêm túc.”

“Ngài đang say khướt.” Cô buộc tội.

“Phải.” Anh thừa nhận, “Nhưng trước đây tôi chưa bao giờ hỏi cưới một phụ nữ nào.”

“Oh, làm ơn đi.” Cô chế giễu, “Nếu ngài đang muốn nói ngài phải lòng tôi từ cái nhìn đầu tiên, để tôi cho ngài biết nó không khả thi đâu.”

“Tôi không nói bất cứ điều gì như vậy.” Anh nói. “Tôi sẽ không bao giờ xúc phạm trí thông minh của em theo cách đó.”

Ellie chớp mắt, nghĩ rằng hình như anh vừa xúc phạm một khía cạnh nào khác của cô, dù không chắc chắn là khía cạnh nào.

“Thực chất của vấn đề là…” Anh ngừng lại và hắng giọng. “Em có nghĩ chúng ta nên tiếp tục cuộc thảo luận này ở nơi khác không? Có lẽ một nơi nào đó tôi có thể ngồi trên ghế thay vì trên đất bẩn.”

Ellie cau mày nhìn anh một lúc trước khi miễn cưỡng chìa tay ra. Cô vẫn không chắc anh không có ý giễu cợt cô, nhưng cách cư xử vừa nãy của cô với anh đã không được lịch thiệp, và lương tâm của cô đang la rầy. Cô không thích thú việc đá một người đàn ông vừa ngã xuống, đặc biệt khi cô là người đặt anh ta vào tình thế đó.

Anh nắm lấy bàn tay cô và tự đứng lên. “Cảm ơn.” Anh khô khan nói. “Em rõ ràng là một người phụ nữ có cá tính mạnh mẽ. Đó là lý do tại sao tôi đang xem xét việc lấy em làm vợ.”

Mắt Ellie nheo lại. “Nếu ngài không ngừng chế giễu tôi…”

“Tôi tin rằng tôi đã nói với em tôi hoàn toàn nghiêm túc. Tôi không bao giờ nói dối.”

“Hình như có tiếng xiềng xích va vào nhau đâu đây.” Cô trả miếng.

“Well, vậy thì, tôi không bao giờ nói dối về bất cứ điều gì quan trọng.”

Cô chống tay vào hông và nhả một tiếng “Harumph” ầm ỹ.

Anh thốt ra một cách hơi khó chịu. “Tôi đảm bảo với em tôi sẽ không bao giờ nói dối về những điều như thế này. Và, tôi phải nói, em đã kịp hình thành một quan điểm xấu xa vượt bậc về tôi. Tại sao, tôi lấy làm lạ đấy?”

“Đức ngài Billington, ngài được coi là kẻ phóng đãng tai tiếng nhất ở Kent! Ngay cả anh rể tôi cũng nói như vậy.”

“Lần sau gặp Robert, nhớ nhắc tôi bóp cổ cậu ta.” Charles lầm bầm.

“Ngài rất có thể là kẻ phóng đãng tai tiếng nhất toàn nước Anh. Tôi không biết, khi mà không rời Kent hàng năm trời, nhưng…”

“Người ta nói những kẻ phóng đãng sẽ trở thành những người chồng tốt nhất.” Anh ngắt lời.

“Một kẻ phóng đãng hoàn lương.” Cô châm chọc. “Và tôi thành thật nghi ngờ việc ngài có bất cứ kế hoạch nào theo hướng đó. Vả lại, tôi sẽ không lấy ngài.”

Anh thở dài. “Tôi thực sự muốn lấy em.”

Ellie chằm chằm nhìn anh đầy nghi ngại. “Ngài điên rồi.”

“Hoàn toàn tỉnh táo, tôi đảm bảo đấy.” Anh nhăn mặt. “Cha tôi mới là người bị điên.”

Trong đầu Ellie đột nhiên hiện ra hình ảnh những đứa trẻ điên khùng, nói năng lảm nhảm; cô lảo đảo lùi lại. Người ta nói bệnh điên di truyền qua máu.

“Oh, vì tình yêu của Chúa.” Charles lầm bầm. “Không phải điên thật. Ông ấy chỉ đẩy tôi vào một tình cảnh đáng nguyền rủa.”

“Tôi không thấy chuyện này có liên quan gì đến tôi.”

“Toàn bộ đều liên quan với em.” Anh ra vẻ bí ẩn nói.

Ellie lùi thêm một bước, khẳng định rằng Billington đã vượt qua mức điên – anh đã sẵn sàng tới Bedlam. “Nếu ngài không phiền…” Cô nói nhanh, “tốt nhất tôi nên về nhà. Tôi chắc chắn ngài có thể tự lo liệu từ đây. Cỗ xe của ngài… Ngài nói nó sẽ vòng trở lại. Ngài có thể…”

“Tiểu thư Lyndon.” Anh nói sắc nhọn.

Cô dừng lại giữa chừng.

“Tôi phải kết hôn.” Anh nói thẳng, “Và phải làm điều đó trong vòng mười lăm ngày kế tiếp. Tôi không có sự lựa chọn.”

“Tôi không thể tưởng tượng ngài sẽ làm bất cứ điều gì không phù hợp với mục đích của mình.”

Anh phớt lờ cô. “Nếu tôi không lập gia đình, tôi sẽ mất tất cả tài sản thừa kế. Đến tận từng đồng faddinh cuối cùng.” Anh cười cay đắng. “Tôi sẽ chỉ còn Wycombe Abbey, và tin tôi đi, đống đá đó sẽ sớm ọp ẹp nếu tôi thiếu tiền để duy trì.”

“Tôi chưa bao giờ nghe nói đến một tình huống như vậy.” Ellie nói.

“Không hẳn là hiếm thấy.”

“Có vẻ như là ngớ ngẩn hiếm thấy, nếu ngài hỏi tôi.”

“Về vấn đề đó, thưa quý phu nhân, chúng ta hoàn toàn hòa hợp.”

Ellie xoắn những thớ vải của chiếc váy nâu trong tay khi xem xét lại những điều anh nói . “Tôi không nhìn ra lý do tại sao ngài cho rằng tôi có thể giúp ngài.” Cuối cùng, cô nói. “Tôi chắc chắn ngài có thể tìm thấy một người vợ phù hợp ở London. Không phải người ta gọi đó là Hội chợ Hôn nhân sao? Tôi nghĩ ngài sẽ được coi là một mẻ khá tốt.”

Anh dành cho cô một nụ cười mỉa mai. “Em khiến cho tôi nghe giống như một con cá.”

Ellie nhìn anh và đánh mất hơi thở. Anh đẹp trai như quỷ và vô cùng quyến rũ, và cô biết mình còn lâu mới miễn dịch. “Không.” Cô thừa nhận, “Không phải là một con cá.”

Anh nhún vai. “Tôi đã trì hoãn việc không thể tránh khỏi. Tôi biết điều đó. Nhưng em ở đây, rớt vào đời tôi lúc tôi tuyệt vọng nhất…”

“Thứ lỗi, nhưng tôi tin rằng ngài rớt vào đời tôi.”

Anh cười khúc khích. “Tôi đã nói em cũng cực kì thú vị chưa nhỉ? Vì vậy, tôi đã nghĩ, ‘Well, cô ấy sẽ làm được như bất kì ai khác, và…”

“Nếu mục đích của ngài là tán tỉnh tôi…” Ellie nói chua chát, “Ngài không thành công rồi.”

“Tốt hơn hầu hết.” Anh chữa lại. “Thực sự, em là người đầu tiên tôi gặp mà tôi nghĩ mình có thể chịu đựng được.” Không phải, Charles nghĩ, anh đã có bất cứ kế hoạch nào cho một người bạn đời. Anh không thực sự cần bất cứ điều gì từ một người vợ trừ tên của cô ấy trên giấy chứng nhận kết hôn. Tuy nhiên, một người cần dành một chút thời gian bên vợ, và cô ấy tốt nhất là một người đứng đắn. Tiểu thư Lyndon dường như hoàn toàn phù hợp với yêu cầu này.

Và, anh thầm thêm vào, rồi sẽ đến lúc anh phải có một người thừa kế. Nên tìm ai đó có chút trí não trong đầu. Không hay ho chút nào khi con cháu lại ngu ngốc. Anh quan sát cô lần nữa. Cô đang nhìn chằm chằm vào anh đầy nghi ngờ. Phải, cô là một cô gái khôn ngoan.

Ở cô có điều gì đó hết sức lôi cuốn. Anh có cảm giác quá trình sản sinh người thừa kế cũng sẽ dễ chịu như kết quả của nó. Anh dành cho cô một cái cúi chào vui nhộn, nắm lấy khuỷu tay cô làm điểm tựa.

“Ý em ra sao, tiểu thư Lyndon? Chúng ta cùng tiến hành chuyện này chứ?”

“‘Chúng ta cùng tiến hành chuyện này chứ?’” Ellie nuốt nghẹn. Thực sự, đây không phải là lời cầu hôn trong mơ của cô.

“Hmmm, tôi hơi vụng về một chút. Sự thật là, tiểu thư Lyndon, rằng nếu ai đó phải tìm kiếm một người vợ, cô ấy nên là người mà người đó thích. Chúng ta sẽ phải dành thời gian bên nhau, em biết mà.”

Cô hoài nghi nhìn anh chòng chọc. Anh đã say đến mức nào? Cô hắng giọng vài lần, cố gắng tìm đúng từ. Cuối cùng, cô chỉ buột ra, “Ngài đang muốn nói ngài thích tôi?”

Anh cười quyến rũ. “Rất nhiều.”

“Tôi sẽ phải xem xét lại.”

Anh nghiêng đầu. “Tôi cũng không muốn kết hôn với người đưa ra quyết định về chuyện này một cách bốc đồng.”

“Có lẽ tôi sẽ cần một vài ngày.”

“Không quá nhiều, tôi hy vọng thế. Tôi chỉ có mười lăm ngày trước khi ông em họ Phillip ghê tởm đặt móng vuốt của mình lên tiền của tôi.”

“Tôi phải báo trước với ngài, câu trả lời của tôi gần như chắc chắn là không.”

Anh không nói gì. Ellie có cảm giác khó chịu rằng anh đang cân nhắc nên chuyển sang ai nếu cô từ chối.

Sau một lúc, anh nói, “Tôi có thể tiễn em về nhà chứ?”

“Điều đó không cần thiết. Tôi chỉ cách vài phút đến cuối đường. Ngài tự lo liệu từ đây được không?”

Anh gật đầu. “Tiểu thư Lyndon.”

Cô khẽ nhún đầu gối cúi chào. “Đức ngài Billington.” Sau đó, cô quay người và bước đi, đến khi ra khỏi tầm mắt anh mới ngã dựa vào hông một tòa nhà và nhăn nhó, “Ôi Chúa tôi!”

***

Ngài Mục sư Lyndon không cho phép con gái mình kêu tên Chúa một cách bất kính, nhưng Ellie quá choáng váng trước lời cầu hôn của Billington đến mức cô vẫn lẩm bẩm “Ôi Chúa tôi!” khi bước vào nhà.

“Ngôn ngữ như vậy là hoàn toàn không thích hợp với một phụ nữ trẻ, thậm chí kể cả khi cô ấy không còn trẻ đi nữa.” Một giọng đàn bà vang lên.

Ellie rên rỉ. Người duy nhất tệ hơn cha cô khi liên quan đến các tiêu chuẩn đạo đức là vị hôn thê của ông, bà góa phụ Sally Foxglove. Ellie vặn vẹo nặn ra một nụ cười trong lúc tìm lối thoát về phòng. “Bà Foxglove.”

“Cha của cô sẽ rất bực mình khi nghe được việc này.”

Ellie rên rỉ lần nữa. Sập bẫy rồi. Cô quay lại. “Việc gì, bà Foxglove?”

“Việc cư xử thiếu trịnh trọng của cô với tên đức Chúa.” Bà Foxglove đứng khoanh hai cánh tay phục phịch của bà ta.

Một nửa tâm trí Ellie muốn nhắc nhở người đàn bà lớn tuổi bà ta không phải mẹ của cô và không có quyền gì đối với cô, nhưng cô giữ im lặng. Cuộc sống sẽ trở nên khó khăn sau khi cha cô tái hôn. Không cần phải làm cho nó tồi tệ hơn bằng cách cố ý chống đối bà Foxglove. Hít một hơi thở sâu, Ellie đặt tay lên tim mình và giả vờ vô tội. “Đó là những gì bà nghĩ tôi đã nói?” Cô cố ý tính toán sao cho giọng nói của mình có vẻ hổn hển.

“Vậy thì, cô đã nói gì?”

“Tôi đã nói, ‘Tôi nghĩ vậy’. Tôi hy vọng bà không hiểu lầm tôi.”

Bà Foxglove nhìn chòng chọc vào cô với sự hoài nghi rành rành.

“Tôi đã đánh giá sai về một, er, vấn đề.” Ellie tiếp tục. “Tôi vẫn không thể tin chuyện đó. Vì thế tôi nói, ‘Tôi nghĩ vậy’, bởi vì, bà thấy đấy, tôi đã tin chắc một điều, nếu không, tôi sẽ mắc sai lầm trong logic của mình.”

Bà Foxglove nhìn mụ mẫm đến mức Ellie muốn hò reo vì sung sướng.

“Well, dù với bất cứ nguyên nhân gì…” Người đàn bà lớn tuổi nói chua cay, “Những hành vi kỳ dị như vậy sẽ không bao giờ mang lại cho cô một người chồng.”

“Làm thế nào chúng ta lại chuyển sang chủ đề này?” Ellie lầm bầm, nghĩ rằng chủ đề hôn nhân đã được đưa ra quá thường xuyên trong ngày hôm nay.

“Cô đã hai mươi ba.” Bà Foxglove tiếp tục. “Một bà cô không chồng, chắc chắn, nhưng có lẽ chúng ta còn tìm được một người đàn ông sẽ hạ mình chấp nhận cô.”

Ellie tảng lờ bà ta. “Cha tôi có nhà không?”

“Ông ấy ra ngoài thực hiện kêu gọi, và yêu cầu ta ở lại đây phòng trường hợp có giáo dân nào quyết định đến thăm.”

“Ông ấy để bà phụ trách?”

“Ta sẽ là vợ ông ấy trong hai tháng nữa.” Bà Foxglove sửa sang và vuốt phẳng cái váy nâu của mình. “Ta có vị trí trong xã hội cần phải bảo vệ.”

Ellie thầm lẩm bẩm vài cụm từ khó hiểu. Cô sợ rằng nếu để bản thân phát thành tiếng những từ đó, sẽ tệ hơn nhiều so với việc gọi tên Chúa một cách bất kính. Cô thở ra từ từ và cố gắng mỉm cười. “Thứ lỗi cho tôi, bà Foxglove, tôi thấy mệt rã rời. Tôi tin rằng tôi sẽ lui về phòng.”

Một bàn tay mập mạp đặt lên vai cô. “Không nhanh vậy đâu, Eleanor.”

Ellie quay lại. Có phải bà Foxglove đang đe dọa cô? “Thứ lỗi?”

“Chúng ta có một số vấn đề cần thảo luận. Ta nghĩ tối nay là thời điểm thích hợp. Khi cha cô vắng nhà.”

“Có chuyện gì chúng ta có thể thảo luận mà không thể nói trước mặt Papa?”

“Điều này liên quan đến vị trí của cô trong nhà ta.”

Miệng Ellie rớt xuống. “Vị trí của tôi trong nhà ?”

“Khi ta kết hôn với ngài mục sư, đây sẽ là nhà ta, và ta sẽ quản lý nó theo ý mình.”

Ellie đột nhiên cảm thấy phát bệnh.

“Đừng nghĩ rằng cô có thể sống dựa vào lòng hào phóng của ta.” Bà Foxglove tiếp tục.

Ellie không cử động vì sợ sẽ siết cổ bà mẹ kế tương lai.

“Nếu cô không kết hôn và rời đi, cô sẽ phải tự nuôi thân.” Bà Foxglove nói.

“Bà đang ám chỉ rằng tôi phải tự nuôi thân theo những cách khác hiện tại?” Ellie điểm lại tất cả những việc vặt cô phải làm cho cha và giáo khu của ông. Cô nấu cho ông ba bữa một ngày. Cô mang thức ăn cho người nghèo. Cô thậm chí đánh bóng ghế ngồi trong nhà thờ. Không ai có thể nói cô không tự nuôi thân.

Nhưng bà Foxglove rõ ràng không đồng tình với ý kiến của cô về vấn đề này, vì bà ta đảo mắt và nói, “Cô sống dựa vào sự hào phóng của cha cô. Ông ấy quá nuông chiều cô.”

Mắt Ellie muốn lọt ra ngoài. Điều ngài Mục sư Mr. Lyndon chưa bao giờ có là sự nuông chiều. Ông đã từng trói chị cô lại để ngăn cản chị ấy cưới người đàn ông chị yêu. Ellie hắng giọng lần nữa nỗ lực kiểm soát cơn thịnh nộ. “Chính xác bà muốn tôi làm gì, bà Foxglove?”

“Ta đã kiểm tra quanh nhà và chuẩn bị một danh sách việc vặt.”

Bà Foxglove đưa cho Ellie một tờ giấy. Ellie nhìn xuống, đọc từng dòng, và nghẹn họng vì điên tiết. “Bà muốn tôi nạo ống khói!??”

“Sao phải lãng phí tiền cho việc nạo ống khói trong khi cô có thể làm được.”

“Bà không nghĩ tôi quá lớn cho việc này à?”

“Thêm một vấn đề nữa. Cô ăn quá nhiều.”

“Cái gì?” Ellie rít lên.

“Thực phẩm đắt đỏ.”

“Một nửa các giáo dân trả thuế thập phân bằng hiện vật.” Ellie nói, run rẩy vì giận dữ. “Chúng ta có thể thiếu nhiều thứ, nhưng thực phẩm thì không bao giờ.”

“Nếu cô không thích các quy tắc của ta…” Bà Foxglove nói “Cô có thể kết hôn và ra khỏi nhà.”

Ellie biết tại sao bà Foxglove cương quyết muốn cô ra đi. Bà ta là một trong những người phụ nữ không thể chấp nhận việc không có quyền lực tuyệt đối trong nhà. Và Ellie, người đã quản lý mọi việc cho cha cô hàng năm qua, sẽ là vật cản đường.

Ellie tự hỏi mụ gà mái già này sẽ nói gì nếu cô bảo bà ta cô đã nhận được một lời cầu hôn ngay chiều nay. Và từ một bá tước, không kém. Ellie chống tay vào hông, sẵn sàng cho vị hôn thê của cha thấy sự bài bác kịch liệt mà cô đã phải nuốt xuống trong suốt quãng thời gian tưởng như vô tận, khi bà Foxglove đưa ra một tờ giấy khác.

“Đấy là cái gì?” Ellie phát cáu.

“Ta đã tự làm một danh sách các quý ông độc thân thích hợp trong khu vực.”

Ellie khịt mũi. Cái này cô phải xem thử. Cô mở tờ giấy và nhìn xuống. Không nhấc mắt lên, cô nói, “Richard Parrish đã đính hôn.”

“Theo nguồn tin của ta thì không.”

Bà Foxglove là người nhiều chuyện nhất ở Bellfield, do đó, Ellie có thể tin lời bà ta. Nhưng điều đó không tạo nên chút khác biệt nào. Richard Parrish mập ú và có hơi thở hôi thối. Cô đọc tiếp và phát nghẹn. “George Millerton đã hơn sáu mươi.”

Bà Foxglove khụt khịt khinh khỉnh. “Cô không ở vị thế có thể kén chọn về một vấn đề nhỏ nhặt như vậy.”

Ba cái tên tiếp theo trong danh sách thuộc về những người đàn ông già cả như nhau, một trong số đó cực kì tàn bạo. Có tin đồn Anthony Ponsoby đã đánh đập người vợ đầu tiên. Không bao giờ Ellie cùm chân mình với một người cho rằng giao tiếp trong hôn nhân được thực hiện với một cây gậy.

“Chúa ơi!” Eliie la lên khi mắt cô rời xuống cái tên gần cuối danh sách. “Robert Beechcombe còn chưa qua tuổi mười lăm dù chỉ một ngày. Bà nghĩ cái gì vậy?”

Bà Foxglove chuẩn bị đáp lại, nhưng Ellie ngắt lời bà. “Billy Watson!” Cô rít lên. “Đầu ông ta không được bình thường. Mọi người đều biết thế. Làm sao bà dám gả tôi cho một người như ông ta!”

“Như ta đã nói, một phụ nữ ở vị thế của cô không thể…”

“Đừng nói.” Ellie cắt ngang, toàn bộ cơ thể cô run lên vì giận dữ. “Đừng nói ra một từ nào cả.”

Bà Foxglove cười điệu. “Cô không thể nói năng như vậy trong nhà ta.”

“Nó chưa phải là nhà của bà, mụ già xấu xí.” Ellie quát.

Bà Foxglove lảo đảo lùi lại. “Well, ta chưa bao giờ…”

“Và tôi chưa bao giờ dùng đến bạo lực.” Ellie nổi đoá, “Nhưng tôi luôn sẵn sàng thử một trải nghiệm mới.” Cô chộp lấy cổ áo bà Foxglove và đẩy bà ta ra khỏi cửa.

“Cô sẽ phải hối tiếc vì điều này!” Mrs. Foxglove la hét từ lối đi.

“Tôi sẽ không bao giờ hối tiếc.” Ellie đáp lại. “Không bao giờ!” Cô đóng sầm cửa và ném mình lên ghế sofa. Không nghi ngờ gì. Cô sẽ phải tìm cách thoát khỏi nhà cha. Gương mặt của Bá tước của Billington nhảy múa trong đầu cô, nhưng cô gạt nó sang một bên. Cô không tuyệt vọng đến mức phải kết hôn với một người vừa mới gặp. Chắc chắn phải có cách nào khác.

***

Sáng hôm sau, Ellie đã nghĩ ra một kế hoạch. Cô không vô dụng như bà Foxglove tưởng. Cô có một chút tiền riêng. Đó không phải là một khoản tiền lớn, nhưng đủ cho một phụ nữ có thị hiếu khiêm tốn và bản tính tiết kiệm.

Ellie đã gừi tiền vào ngân hàng nhiều năm trước nhưng không hài lòng với tỉ lệ lãi nhỏ mọn. Vì vậy, cô bắt đầu đọc tờ London Times, đặc biệt chú ý tới những thông tin liên quan đến thế giới kinh doanh và thương mại. Khi cảm thấy đã có kiến thức toàn diện về thị trường chứng khoán, cô viện đến luật sư để quản lý các khoản tiền của mình. Cô phải để dưới tên cha cô, tất nhiên. Không luật sư nào sẽ quản lý tiền thay mặt cho một phụ nữ trẻ, đặc biệt là người đã đầu tư mà không có sự hay biết của cha. Vì vậy, cô tới chỗ cách nơi ở vài thị trấn, tìm ông Tibbett, một luật sư không biết ngài Mục sư Lyndon, và bảo ông ta cha cô là một người sống ẩn dật. Ông Tibbett làm việc với người môi giới tại London, và số tiền của Ellie ngày một tăng lên.

Đây là lúc để sử dụng những khoản đó. Cô không có sự lựa chọn nào khác. Cuộc sống với bà mẹ kế Foxglove sẽ không thể chịu đựng nổi. Số tiền có thể đủ hỗ trợ cô đến khi chị Victoria trở về từ kỳ nghỉ trên lục địa. Chồng của Victoria là một bá tước giàu có, và Ellie không nghi ngờ họ sẽ có thể giúp cô tìm thấy một vị trí trong xã hội – có lẽ là một cô giáo, hoặc một người bầu bạn.

Ellie cưỡi cỗ xe ngựa công cộng đến Faversham, tìm đường đến văn phòng Tibbett & Hurley, và đợi đến lượt mình để gặp ông Tibbett. Sau mười phút, thư ký của ông ta đưa cô vào.

Ông Tibbett, một người đàn ông béo tốt với hàm ria mép rậm rạp, đứng dậy khi nhìn thấy cô. “Ngày tốt lành, tiểu thư Lyndon.” Ông nói. “Chắc cô đến với những chỉ dẫn mới từ cha cô? Tôi phải nói, thật hân hạnh khi được làm việc với một người quan tâm sâu sắc đến những khoản đầu tư của mình như vậy.”

Ellie cười căng thẳng, căm ghét việc cha nhận được mọi danh tiếng từ đầu óc kinh doanh nhạy bén của cô, nhưng biết rằng không có cách nào khác. “Không hẳn vậy, ông Tibbett. Tôi đến rút một khoản tiền. Một nửa, chính xác là thế.” Ellie không chắc sẽ tốn bao nhiêu tiền để thuê một ngôi nhà nhỏ trong một khu vực đứng đắn ở London, nhưng cô có gần 300 bảng để dành, và cô nghĩ 150 bảng là đủ.

“Dĩ nhiên.” Ông Tibbett đồng ý. “Đơn giản chỉ cần cha cô tự đến rút tiền.”

Ellie há hốc miệng. “Thứ lỗi?”

“Tại Tibbett & Hurley, chúng tôi tự hào về thủ tục kinh doanh thận trọng của mình. Tôi không thể chuyển tiền vào tay ai khác ngoài cha cô.”

“Nhưng tôi đã tiến hành kinh doanh với ông trong nhiều năm qua.” Ellie phản đối. “Tên tôi có trên tài khoản như một người cộng tác!”

“Một người cộng tác. Cha cô mới là người sở hữu chính.”

Ellie nuốt xuống rối loạn. “Cha tôi là một người sống ẩn dật. Ông biết điều đó. Ông ấy không bao giờ rời khỏi nhà. Làm thế nào tôi có thể đưa ông ấy đến đây?”

Mr. Tibbett nhún vai. “Tôi sẽ rất vui được đến thăm ông ấy.”

“Không, điều đó không thể được.” Ellie nói, nhận thức được giọng nói của mình đã trở nên the thé,. “Ông ấy trở nên lo lắng khi có mặt người lạ. Tim của ông ấy, ông biết mà. Tôi thực sự không thể liều lĩnh.”

“Vậy thì, tôi sẽ cần chỉ dẫn bằng văn bản với chữ ký kèm theo của ông ấy.”

Ellie thở ra nhẹ nhõm. Cô có thể giả mạo chữ ký của cha cả khi đang ngủ.

“Và tôi cần những chỉ dẫn này được chứng nhận bởi một công dân có uy tín.” Mắt của Mr. Tibbett nheo lại nghi ngờ. “ không đủ điều kiện để làm nhân chứng.”

“Rất tốt, tôi sẽ tìm…”

“Tôi quen với thẩm phán Bellfield. Cô có thể lấy chữ ký của ông ấy làm chứng.”

Tim của Ellie chùng xuống. Cô biết ngài thẩm phán, và biết rằng không có cách nào lấy được chữ ký của ông vào mảnh giấy quan trọng này, trừ khi ông ta thực sự chứng kiến cha cô viết tờ chỉ dẫn. “Rất tốt, ông Tibbett.” Cô nói, giọng cô nghẹt lại trong cổ họng. “Tôi sẽ – Tôi sẽ xem mình có thể làm gì.”

Cô vội vã ra khỏi văn phòng, ấn khăn tay lên mặt để che đi những giọt nước mắt nản chí. Cô cảm thấy như một con vật bị dồn đến đường cùng. Không có cách nào lấy lại tiền từ ông Tibbett. Và Victoria theo dự định sẽ không trở về từ lục địa trong vài tháng tới. Ellie cho rằng mình có thể dựa dẫm vào lòng thương xót của cha chồng Victoria, Hầu tước Castleford, nhưng cô không chắc ông ấy sẽ tỏ ra tử tế trước sự hiện diện của cô hơn bà Foxglove. Hầu tước không thích Victoria; Ellie có thể tưởng tượng ông sẽ cảm thấy như thế nào về em gái của chị ấy.

Ellie lang thang không mục đích qua Faversham, cố gắng tập hợp mọi suy nghĩ. Cô đã luôn coi mình là một phụ nữ thực tế, một người có thể dựa vào bộ não sắc sảo và trí thông minh nhanh nhạy. Cô không bao giờ mơ đến có ngày lại thấy mình ở trong một tình cảnh không lối thoát. Và bây giờ cô bị mắc kẹt ở Faversham, cách hai mươi dặm từ ngôi nhà cô thậm chí không muốn trở về. Không có lựa chọn nào khác ngoại trừ…

Ellie lắc đầu. Cô sẽ không xem xét việc chấp nhận lời cầu hôn của Bá tước Billington.

Bộ mặt của Sally Foxglove lù lù hiện ra trong tâm trí cô.

Sau đó khuôn mặt khủng khiếp ấy bắt đầu nói về ống khói, về những bà cô không chồng, những người nên và phải biết ơn đối với bất cứ thứ gì và tất cả mọi thứ. Bá tước bắt đầu có vẻ là sự lựa chọn đúng đắn.

Không phải, Ellie thừa nhận với chính mình, là đầu tiên nhìn anh có vẻ tệ, nếu xét chữ “nhìn” theo nghĩa đen. Anh đẹp trai một cách đầy tội lỗi, và cô có cảm giác anh biết điều đó. Đây, cô lý luận, nên là một vết nhơ về anh. Có khả năng anh rất kiêu ngạo. Anh có lẽ còn có hàng hà sa số nhân tình. Cô không thể tưởng tượng anh sẽ gặp khó khăn trong việc cuốn hút sự chú ý của tất cả mọi phụ nữ, dù đáng kính hay không.

“Ha!” Cô nói to, sau đó nhìn quanh xem có ai nghe thấy không. Cái gã đàn ông trời đánh thánh vật đó có lẽ phải đuổi phụ nữ đi với một cậy gậy. Cô chắc chắn không muốn đối phó với một ông chồng có “những vấn đề” như thế.

Rồi nghĩ lại, cô đâu có yêu anh ta. Cô có thể quen được với ý tưởng có một người chồng không trung thủy. Nó đi ngược lại với mọi thứ cô tin tưởng, nhưng nếu không sẽ là cuộc sống với Sally Foxglove mà tưởng tượng đến đã thấy kinh khủng.

Ellie nhịp nhịp ngón chân nghĩ ngợi. Wycombe Abbey ở không xa lắm. Nếu cô nhớ chính xác, nó nằm trên bờ biển phía bắc Kent, cách một hoặc hai dặm. Cô có thể dễ dàng đi bộ đến đó. Không phải cô đã quyết định chấp nhận một cách mù quáng lời cầu hôn của bá tước, nhưng có lẽ họ có thể thảo luận một chút các vấn đề. Có lẽ họ có thể đạt được một thỏa thuận mà với nó cô có thể hạnh phúc.

Đã quyết định xong, Ellie ngẩng cao đầu và bắt đầu đi bộ về phía bắc. Cô cố gắng giữ tâm trí bận rộn bằng cách ước lượng mất bao nhiêu bước để đến mốc ranh giới phía trước. Năm mươi đến chỗ cái cây to. Bảy mươi hai đến ngôi nhà hoang. Bốn mươi đến…

Oh, chết tiệt! Có phải vừa có hạt mưa? Ellie lau giọt nước trên mũi và ngước lên. Những đám mây đang kéo đến, và nếu cô không phải một phụ nữ thực tế, cô sẽ thề rằng chúng đang tụ lại ngay trên đầu cô.

Cô thốt ra một âm thanh chỉ có thể coi là tiếng gầm gừ và lê bước đi tiếp, cố gắng không chửi thề khi một giọt mưa khác rơi vào má cô. Và sau đó một giọt khác xuống vai, và một giọt khác, và một giọt khác, và…

Ellie giơ nắm tay lên trời. “Ai đó trên kia đang điên tiết với tôi…” Cô hét, “Và tôi muốn biết tại sao!”

Bầu trời mở ra dội mưa xối xả và vài giây sau cô ướt như chuột lột.

“Nhắc tôi không bao giờ chất vấn về mục đích của Ngài lần nữa.” Cô lầm bầm thiếu tôn kính, đặc biệt không giống quý cô ngoan đạo mà cha cô dạy dỗ. “Rõ ràng Ngài không thích bị phê bình.”

Tia chớp xẹt ngang bầu trời, theo sau bởi một chuỗi sấm sét vang rền. Ellie nhảy dựng lên gần một foot. Có phải đó là những gì anh rể cô đã kể nhiều năm về trước? Tiếng sấm càng gần tia chớp thì tia chớp càng gần với mình? Robert vẫn luôn yêu thích khoa học; Ellie có khuynh hướng tin tưởng vào anh về chuyện này.

Cô bắt đầu chạy. Khi phổi cô đe dọa nổ tung, cô chậm dần lại. Tuy vậy, sau một hoặc hai phút như thế, cô chuyển sang đi nhanh. Nói cho cùng, cô cũng không thể ướt hơn được nữa.

Sấm sét tiếp tục nổi lên, làm Ellie nhảy dựng và vấp vào một gốc cây, rồi ngã xuống vũng bùn. “Chết bầm!” Cô càu nhàu, có lẽ là lần đầu tiên trong đời phát ra thành tiếng từ đó. Tuy nhiên, nếu có lúc nào là thời điểm để bắt đầu thói quen nguyền rủa thì chính là lúc này.

Cô bước loạng choạng và nhìn lên, mưa rơi lọan xạ trên mặt cô. Cái mũ bê rê sụp xuống mắt, che mất tầm nhìn của cô. Cô giật mạnh nó ra, nhìn lên trời, và hét, “Tôi không thấy buồn cười đâu nhé!”

Càng thêm nhiều chớp.

“Tất cả đều đang chống lại tôi.” Cô lầm bầm, bắt đầu cảm thấy hơi mất trí. “Tất cả bọn họ.” Cha cô, Sally Foxglove, ông Tibbett, ai đó kiểm soát thời tiết…

Thêm sấm sét.

Ellie nghiến chặt răng và đi tiếp. Cuối cùng, một tòa nhà cổ bằng đá to lớn lờ mờ hiện ra phía đường chân trời. Cô chưa bao giờ tận mắt thấy Wycombe Abbey, nhưng cô đã thấy một bức tranh về nó bày bán tại Bellfield. Sự nhẹ nhõm cuối cùng cũng đến với cô, cô bước lại cửa chính và bắt đầu gõ.

Một người hầu mặc chế phục mở cửa và nhìn cô một cách cực kì hạ cố.

“T-tôi đến đây đ-để gặp bá tước.” Ellie nói, răng đánh lộp cộp.

“Tuyển chọn người hầu do người giữ nhà quản lý.” Viên quản gia trả lời. “Sử dụng lối cửa sau.”

Ông ta định đóng cửa nhưng Ellie đã chèn được chân vào khe hở “Khônggg!” Cô hét, không hiểu sao cô có cảm giác nếu để cánh cửa đó đóng sập vào mặt, cô sẽ bị đày đọa mãi mãi suốt đời với những tô cháo lạnh và ống khói dơ bẩn.

“Quý cô, bỏ chân ra.”

“Không phải đời này.” Ellie phản pháo, nhét khuỷu tay và vai vào trong. “Tôi sẽ gặp bá tước, và…”

“Ngài bá tước không giao thiệp với lọai người như cô.”

“Lọai người như tôi?!” Ellie rít lên. Thực sự, điều này vượt quá mức chịu đựng. Cô lạnh, ướt, không thể đặt tay vào số tiền hợp pháp của cô, và bây giờ một gã quản gia vênh váo gọi cô là con điếm? “Để tôi vào ngay lập tức! Ngòai trời đang mưa!”

“Tôi biết.”

“Đồ ma quỷ.” Cô rít lên. “Khi tôi gặp bá tước, ngài ấy sẽ…”

“Ta nói, Rosejack, sự huyên náo này là cái quỷ gì vậy?”

Ellie gần như tan chảy vì nhẹ nhõm khi nghe thấy giọng nói của Billington. Thực sự, cô sẽ tan ra nếu không đoan chắc bất cứ sự yếu đuối nào ở phía cô sẽ nhắc nhở gã quản gia tống cô ra khỏi cửa.

“Có một sinh vật trên bậc cửa.” Rosejack trả lời. “Nó từ chối nhúc nhích.”

“Tôi là một ‘cô gái’, đồ ngu!” Ellie sử dụng nắm tay đã chen vào trước đó để đánh vào sau đầu gã.

“Vì tình yêu của Chúa.” Charles nói, “Mở cửa và để cô ta vào đi.”

Rosejack mệt mỏi mở cửa và Ellie đổ nhào vào trong, cảm thấy giống như một con chuột ướt giữa khung cảnh giàu có tráng lệ. Những tấm thảm xinh đẹp trên sàn nhà, bức tranh trên tường mà cô thề là của Rembrandt, và cái bình cô đã xô đổ khi bị ngã – well, cô có một cảm giác đáng sợ là nó được nhập khẩu từ Trung Quốc.

Cô nhìn lên, cố gắng đến tuyệt vọng để gỡ những lọn tóc ướt khỏi mặt. Trông Charles thật đẹp trai, có vẻ thích thú, và khô ráo một cách đáng ghét. “Thưa đức ngài?” Cô thở hổn hển, gần như không thể tìm thấy tiếng nói. Chắc chắn giọng cô nghe không giống chính mình, cáu kỉnh và khàn khàn sau cuộc tranh cãi với Chúa và gã quản gia.

Charles chớp mắt nhìn cô. “Thứ lỗi, thưa phu nhân.” Anh nói. “Chúng ta đã từng gặp nhau chưa?”

Hết chương 2

Advertisements
This entry was published on 02/12/2010 at 7:39 Chiều. It’s filed under Brighter than the sun and tagged . Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post.

6 thoughts on “Brighter than the sun – chương 2

  1. khicon2004 on said:

    Hi, mình cổ vũ cho bạn dịch truyện này. Chỉ mới hai chương thôi nhưng mình thấy hai nhân vật chính đối đáp nhau vui cực.

  2. Sao mai truyen nay chua co chap 3 nhi? Lau lam roi, mong muon duoc doc tiep qua. Co gang len nhe

  3. ôi tìm được truyện này đc dịch ở trang của bạn>< sướng wa, thank bạn

  4. thuhuong on said:

    ban ui, co gang dich chuyen nay ban nha. Minh mong lam

(━┳━ _ ━┳━) | (¬_¬) | (; ̄Д ̄)| 凸(`0´)凸 | o(≧o≦)o | ಠ_ಠ | m(_ _;;m |(◎_◎;) | ⁀⊙﹏☉⁀ | (。⌒∇⌒)。 | 〜( ̄▽ ̄〜) | (#+_+) | (ノ ̄д ̄)ノ | ψ(`∇´)ψ | ヾ(^∇^) | ( ̄ー ̄)| O(≧∇≦)O | (∩_∩) | (。♥‿♥。) | づ ̄ ³ ̄)づ | (⌒▽⌒)| ┐( ̄ー ̄)┌ | (;へ:)| ╥﹏╥ | (︶︹︺) | ∑(O_O;) | \(//∇//)\ | ヾ( ̄□ ̄;)ノ | ( ̄^ ̄) | (^_−)☆ | ⊙﹏⊙ | ●ω● |≧▽≦ | |  

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: